I remember Dan saying the Pros had better motion hardware, but I though that the software did not utilize it yet.
They wonât say what it is, and cursory inspection hasnât revealed any notable differences.
Nice. One of my physics professors introduced me to his favorite unit: the arb.
Hey! Already copyrighted!
Exactly this - most cuts are full power, sub-full speed. Those cuts are faster on Pro. I apologize for not explaining more carefully; I was trying to address the âcuts faster because faster motorsâ fallacy.
Capable of it - the software to enable that is still in the hopper.
Thank goodness that part of the Pro speed/motion thing was finally answered clearly. The parsers were driving me nuts.
I must have missed some discussion⌠âPewâ and âZoomâ are the official units for Glowforge power and speed now?!
I like it!
As good as any considering that theyâre not otherwise measurable units. Clearer than units of lazerness
I apologize! Didnât mean to be confusing.
Less an issue of your statements as the folks who then dissected the posts to try to define what the meaning of âisâ might be
(Pardon the very U.S.-centric reference to all of our international folks - we once had a president whose defense of questionable conduct was a fluid definition of the meaning of the word âisâ.)
Yes. Felt like I should say something explaining that it wasnât his wording but the parsing by others of his words.
But in fairness, Dan does seem to be intentionally vague on many things. Iâve gotten used to it over 2 years. Itâs clear that if something can have multiple meanings, and not an official announcement, that we would be better off not assuming.
For example, Dan might use the words âper our current planâ. Some people will take that to mean that a schedule had not changed and that everything was on track. I took it to mean that the official Program Plan hanging on a wall in the office had not yet been updated. Two possible interpretations that, as we know, have very, very different meainings.
That should be a tag/signature line on all of his posts - way too much assuming going on
What like assuming English words have their normal meanings?
I have often thought about how difficult it must be for those whose primary language is not English. With all of the variations of their, there, theyâre, its and itâs and many others.
2 words i find difficult to translate
FUNKY = âCoolâ in Australia but âcrappyâ in the USA
TABLED = âPresented for discussionâ in most of the world but âClosed for discussionâ in the USA.
I nearly destroyed a deal once in my opening sentence by saying âOur Board have tabled your proposalâ when presenting to US clients - we can laugh about it now
Just to make it worse, funky is good depending on the context.
for example cold Medina.
Funky means unusual, with a good or bad connotation depending on context. In the US it can also definitely sub in for âcoolâ sometimes. It also can mean unclean, smelly, or gross in the right context.
IndeedâŚ
Play that funky music white boy
Lay down that boogie and play that funky music till you die
versus
Woah! Your breath is really funky⌠Have you tried Listerine?
Funky smell:bad.
Funky music:good.
Funky is an evaluation that smacks of curiosity and a call to follow up. You may find something bad but you might find something interesting and pleasant but most likely not.